Надпись о взымании подати - конец II в.н.э. | Крым
Херсонес - надпись о взымании подати - конец II в.н.э.
Текст первого письма не приводится, так как эта часть надписи сильно фрагментирована. Остальной текст дается с дополнениями В. В. Латышева.
«II. Раньше мы (т.е.херсонесцы), доверяя царским рескриптам, записям копсуляров
и судебным решениям трибунов касательно [...] проституционной подати, считали
тебя вправе иметь полную уверенность, принимая в соображение, что все касающееся
наших гражданских прав утвердил божественный [...] рескрипт царствующих (т.е.римских
императоров) и обезопасило решение произведших суд с тем, чтобы наши права ни
в чем не нарушались к общему вреду.
Когда же нынешние наши гарнизонные начали нарушать столь прочные установления,
не только совершая некоторые неправедные и насильственные поступки в том, что
им воспрещается, нo и осмелившись через прошение заявить тебе (т.е.наместнику
Нижней Мезии) свое несправедливое требование, мы сделали тебе, благодетелю нашему,
донесение, прося подтвердить нам прочность дарованных и присужденных нам прав
[...]; отсрочку же донесения на обижающих нас никакую невозможно было сделать
ради того, чтобы твоим человеколюбием были остановлены с самого начала стремящиеся
к новшествам. А для того, чтобы легче было производство расследования по этому
делу изначала и [...], мы предъявили тебе наше прошение к царям и предпослали
копию полезного нам рескрипта, записи консуляров и решение трибуна, поскольку
и дело получило от даровавших царей такое направление, будучи передано трибуну,
получившему приказ постановить о нем судебное решение.
Ввиду сего мы надеемся, что ты, став нашим покровителем, охранишь установленное
с такой [...] и осмотрительностью, дабы оно имело силу в местах подлежащих сей
подати, и благорассудительно примешь представляемое тебе прошение, необходимее
которого нет ничего для людей, понимающих пользу благоразумной жизни в стремящихся
сохранить благоприличие (нравов).
III. То, что я (т.е.наместник) послал Атилию Примиану (римскому трибуну в Херсонесе) касательно проституционной подати, я приказал поместить ниже, заботясь о том, чтобы ни вы (т.е.херсонесцы) не были удручаемы вопреки узаконениям, ни служащие не преступали предписанного предела.
IV. Копия письма. В чем заключаются обязанности солдат, состоящих в херсонесской вексилляции (военный отряд), касательно проституционной подати, покажет тебе прилагаемая копия решения Аррия Алкивиада, тогдашнего трибуна, командовавшего той же вексилляцией, дабы солдаты не совершали ничего вопреки как воззрению его, так и явно определенной части, относящейся к суду. И поскольку не может казаться, чтобы тот же Алкивиад на будущее время по собственной воле принял намерение возвысить размер подати, так как он свое решение в судебной форме [...] уже раньше произнес, предложил и во все годы вносил подать в казначейство в установленном размере, то нет сомнения, что такой размер подати необходимо сохранять и удерживать и согласно дисциплине. Позаботься о том, чтобы копия его решения, написанная разборчивым почерком, была выставлена возле [...], где она могла бы правильно читаться с ровного места.
V. Копия письма. Что я написал Атилию Примиану трибуну [...] о записке сослуживцев, которую тот же трибун прислал мне касательно проституционной подати, я приложил здесь и приказываю тебе во всем содействовать согласно форме решения, высказанного тогдашним трибуном Аррием Алкивиадом, дабы они не осмеливались ничего совершать вопреки дисциплине или с нарушением прав или обидою местных жителей.
VI. Копия письма. Что я написал в ответ на декрет херсонесцев с жалобой на солдат, я приказал приложить здесь в вновь напоминаю — смотрите, чтобы они под предлогом [...] не увеличивали размера подати, уже раньше принятого и утвержденного, в ущерб вашему авторитету, не беспокоили граждан и не пытались вводить какие-либо новшества.
Поставлено (?) при архонтах с Марком Аврелием Василидианом Александром во главе.
Послами были Т(ит) Флавий Аристон и Валерий Герман».
Перевод В. В. Латышева
Фрагмент надписи в честь римского императора Максентия
Херсонес - фрагмент надписи в честь римского императора Максентия - IV в.н.э.
«[...] Да здравствует всегда [...] Максентий [...] избранный [...]».
Перевод Э. И. Соломоиик
