Надпись о взымании подати - конец II в.н.э. | Крым

Херсонес - надпись о взымании подати - конец II в.н.э.

Текст первого письма не приводится, так как эта часть надписи сильно фрагментирована. Остальной текст дается с дополнениями В. В. Латышева.

«II. Раньше мы (т.е.херсонесцы), доверяя царским рескриптам, записям копсуляров и судебным решениям трибунов касательно [...] проституционной подати, считали тебя вправе иметь полную уверенность, принимая в соображение, что все касающееся наших гражданских прав утвердил божественный [...] рескрипт царствующих (т.е.римских императоров) и обезопасило решение произведших суд с тем, чтобы наши права ни в чем не нарушались к общему вреду.
Когда же нынешние наши гарнизонные начали нарушать столь прочные установления, не только совершая некоторые неправедные и насильственные поступки в том, что им воспрещается, нo и осмелившись через прошение заявить тебе (т.е.наместнику Нижней Мезии) свое несправедливое требование, мы сделали тебе, благодетелю нашему, донесение, прося подтвердить нам прочность дарованных и присужденных нам прав [...]; отсрочку же донесения на обижающих нас никакую невозможно было сделать ради того, чтобы твоим человеколюбием были остановлены с самого начала стремящиеся к новшествам. А для того, чтобы легче было производство расследования по этому делу изначала и [...], мы предъявили тебе наше прошение к царям и предпослали копию полезного нам рескрипта, записи консуляров и решение трибуна, поскольку и дело получило от даровавших царей такое направление, будучи передано трибуну, получившему приказ постановить о нем судебное решение.
Ввиду сего мы надеемся, что ты, став нашим покровителем, охранишь установленное с такой [...] и осмотрительностью, дабы оно имело силу в местах подлежащих сей подати, и благорассудительно примешь представляемое тебе прошение, необходимее которого нет ничего для людей, понимающих пользу благоразумной жизни в стремящихся сохранить благоприличие (нравов).

III. То, что я (т.е.наместник) послал Атилию Примиану (римскому трибуну в Херсонесе) касательно проституционной подати, я приказал поместить ниже, заботясь о том, чтобы ни вы (т.е.херсонесцы) не были удручаемы вопреки узаконениям, ни служащие не преступали предписанного предела.

IV. Копия письма. В чем заключаются обязанности солдат, состоящих в херсонесской вексилляции (военный отряд), касательно проституционной подати, покажет тебе прилагаемая копия решения Аррия Алкивиада, тогдашнего трибуна, командовавшего той же вексилляцией, дабы солдаты не совершали ничего вопреки как воззрению его, так и явно определенной части, относящейся к суду. И поскольку не может казаться, чтобы тот же Алкивиад на будущее время по собственной воле принял намерение возвысить размер подати, так как он свое решение в судебной форме [...] уже раньше произнес, предложил и во все годы вносил подать в казначейство в установленном размере, то нет сомнения, что такой размер подати необходимо сохранять и удерживать и согласно дисциплине. Позаботься о том, чтобы копия его решения, написанная разборчивым почерком, была выставлена возле [...], где она могла бы правильно читаться с ровного места.

V. Копия письма. Что я написал Атилию Примиану трибуну [...] о записке сослуживцев, которую тот же трибун прислал мне касательно проституционной подати, я приложил здесь и приказываю тебе во всем содействовать согласно форме решения, высказанного тогдашним трибуном Аррием Алкивиадом, дабы они не осмеливались ничего совершать вопреки дисциплине или с нарушением прав или обидою местных жителей.

VI. Копия письма. Что я написал в ответ на декрет херсонесцев с жалобой на солдат, я приказал приложить здесь в вновь напоминаю — смотрите, чтобы они под предлогом [...] не увеличивали размера подати, уже раньше принятого и утвержденного, в ущерб вашему авторитету, не беспокоили граждан и не пытались вводить какие-либо новшества.

Поставлено (?) при архонтах с Марком Аврелием Василидианом Александром во главе.

Послами были Т(ит) Флавий Аристон и Валерий Герман».

 Перевод В. В. Латышева



  • Караимизм
  • Свадебный обряд караимов
  • А.С.Фиркович
  • О происхождении караимов


  • Фрагмент надписи в честь римского императора Максентия

    Херсонес - фрагмент надписи в честь римского императора Максентия - IV в.н.э.

    «[...] Да здравствует всегда [...] Максентий [...] избранный [...]».

     Перевод Э. И. Соломоиик



  • Крым в османское время
  • Зависимость от турции
  • Армянская колония
  • Караимы-загадка крымской истории

  • январь, 2009
    пн вт ср чт пт сб вс
    1 2 3 4
    5 6 7 8 9 10 11
    12 13 14 15 16 17 18
    19 20 21 22 23 24 25
    26 27 28 29 30 31


    Add to Google



    Рассылка 'История, достопримечательности Крыма'

    Page created in 0,08297 seconds Powered by LastoBlog